Announcement

Collapse
No announcement yet.

Tuyển tập Đường thi

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Tuyển tập Đường thi



    乌夜啼
    李白

    黄云城边乌欲栖
    归飞哑哑枝上啼
    机中织锦秦川女
    碧纱如烟隔窗语
    停梭怅然忆远人
    独宿孤房泪如雨


    Ô dạ đề
    Nguyên tác: Lý Bạch

    Hoàng vân thành biên ô dục thê
    Qui phi á á chi thượng đề
    Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
    Bích sa như yên cách song ngữ
    Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
    Độc túc cô phòng lệ như vũ

    -----Dịch Nghĩa-------

    Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
    Bay về rền rĩ trên cành cây
    Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
    Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
    Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
    Trong phòng không một mình, lệ như mưa

    -----Bản dịch thơ củaTản Đà ----

    Quạ kêu đêm

    Mây vàng chiếc quạ bên thành
    Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu
    Tần Xuyên cô gái buồng thêu
    Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài
    Dừng thoi buồn bã nhớ ai
    Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi





  • #2
    RE: Tuyển tập Đường thi


    楓橋夜泊
    張繼

    月落烏啼霜滿天
    江楓漁火對愁眠
    姑蘇城外寒山寺
    夜半鐘聲到客船

    Phong Kiều Dạ Bạc
    Nguyên tác: Trương Kế

    Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
    Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền



    ----Dịch Nghĩa ----

    Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời
    Hàng cây phong nơi bến sông, đối diện với ngọn đèn trong thuyền là giấc ngủ sầu muộn
    Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San
    Tiếng chuông chùa lúc nửa đêm vẳng đến con thuyền


    ----Bản dịch của Tản Đà ----

    Trăng tà tiếng quạ kêu sương
    Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San



    ----Bản dịch của Ngô Tất Tố ----

    Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
    Đèn chài vây bến đối người nằm khô
    Chùa đâu trên núi Cô-Tô
    Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya


    ----Bản dịch của Trần Trọng San ----

    Quạ kêu, trăng lẩn sương trời
    Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
    Đêm Cô-Tô vẳng tiếng chuông
    Chùa Hàn-Sơn đến thuyền sông Phong-Kiều



    Comment


    • #3
      RE: Tuyển tập Đường thi


      静夜思
      [/b]李白

      床前明月光
      疑是地上霜

      举头望明月
      低头思故乡


      Tĩnh dạ tứ
      Nguyên tác: Lý Bạch


      Sàng tiền minh nguyệt quang
      Nghi thị địa thượng sương
      Cử đầu vọng minh nguyệt
      Đê đầu tư cố hương

      --- Dịch nghĩa ---

      Đầu giường, ánh trăng rọi sáng
      Tưởng là sương trên mặt đất
      Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
      Cúi đầu nhớ quê cũ


      --- Bản dịch của Tương Như ---


      Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

      Đầu giường ánh trăng rọi
      Ngỡ mặt đất phủ sương
      Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
      Cúi đầu nhớ cố hương

      --- Bản dịch của Trần Trọng San ---

      Trước giường ngắm ánh trăng sa
      Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
      Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng
      Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa


      Comment


      • #4
        RE: Tuyển tập Đường thi


        節 婦 吟
        張籍

        君知妾有夫
        贈妾雙明珠
        感君纏綿意
        繫在紅羅襦
        妾家高樓連苑起
        良人執戢明光裡
        知君用心如日月
        事夫誓擬同生死
        還君明珠雙淚垂
        恨不相逢未嫁時



        Tiết phụ ngâm
        Nguyên tác: Trương Tịch

        Quân tri thiếp hữu phu
        Tặng thiếp song minh châu
        Cảm quân triền miên ý
        Hệ tại hồng la nhu
        Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
        Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
        Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
        Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử
        Hoàn quân minh châu song lệ thùy
        Hận bất tương phùng vị giá thì




        ----- Dịch nghĩa -----

        Chàng biết thiếp đã có chồng
        Tặng thiếp đôi hạt minh châu
        Cảm động trước tình quyến luyến của chàng
        Thiếp buộc vào trong áo lụa hồng
        Nhà thiếp có lầu cao cạnh bên vườn ngự uyển
        Chồng thiếp là người chấp kích túc trực trong điện Minh Quang*
        Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng
        Nhưng đối với chồng thiếp đã thề cùng sống chết
        Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng lệ chảy
        Hận rằng không thể gặp nhau lúc thiếp chưa chồng

        (*) Minh Quang: một điện trong hoàng cung triều Hán


        ---- Bản dịch thơ của Ngô Tất Tố ----

        Tiết phụ ngâm

        Chàng hay em có chồng rồi
        Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành
        Vấn vương những mối cảm tình
        Em đeo trong áo lót mình màu sen
        Nhà em vườn ngự kề bên
        Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang
        Như gương, vâng biết lòng chàng
        Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa
        Trả ngọc chàng, lệ như mưa
        Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng


        ---- Bản dịch thơ của Trần Trọng San ----

        Tiết phụ ngâm

        Thiếp có chồng, chàng đà hay biết
        Đôi minh châu tha thiết còn trao
        Nghĩ tình vương vấn khít khao
        Ngọc này thiếp buộc áo đào thắm tươi
        Nhà thiếp ở lầu ngoài ngự uyển
        Chồng thiếp làm lính điện Minh Quang
        Biết chàng lòng sáng như trăng
        Thờ chồng, thiếp nguyện đá vàng thuỷ chung
        Trả minh châu, lệ đôi dòng
        Hận không lúc thiếp chưa chồng, gặp nhau


        Comment


        • #5
          RE: Tuyển tập Đường thi

          [/b]
          涼州詞[/b][/b]
          王翰

          葡萄美酒夜光杯
          欲飲琵琶馬上催
          醉臥沙場君莫笑
          古來征戰幾人回


          Lương Châu từ
          Nguyên tác: Vương Hàn

          Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
          Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
          Túy ngoạ sa trường quân mạc tiếu
          Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi

          --- Dịch nghĩa ---

          Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
          Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
          Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
          Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


          --- Bản dịch của Trần Quan Trân ---

          Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
          Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
          Say khướt sa trường anh chớ mỉa
          Xưa nay chinh chiến mấy ai về.



          --- Bản dịch của Trần Trọng San ---

          Rượu bồ - đào, chén dạ quang
          Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi
          Sa trường say ngủ ai cười
          Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu


          Comment


          • #6
            RE: Tuyển tập Đường thi

            遊子吟
            孟郊

            慈母手中線
            遊子身上衣
            臨行密密縫
            意恐遲遲歸
            誰言寸草心
            報得三春輝

            Du tử ngâm
            Nguyên tác: Mạnh Giao

            Từ mẫu thủ trung tuyến
            Du tử thân thượng y
            Lâm hành mật mật phùng
            Ý khủng trì trì quy
            Thùy ngôn thốn thảo tâm
            Báo đắc tam xuân huy

            --- Dịch nghĩa ---


            Sợi chỉ trong tay mẹ hiền nay đang ở trên áo người đi xa.
            Lúc mới lên đường, mẹ khâu kỹ càng, có ý sợ con chậm trễ trở về.
            Ai dám nói rằng tấm lòng của một tấc cỏ lại có thể báo đáp được ánh nắng của ba tháng xuân?



            --- Bản dịch của Khương Hữu Dụng ---

            Khúc ngâm của người đi xa

            Sợi chỉ trong tay mẹ
            Tấm áo trên mình con
            Kịp đi khâu nhặt mũi
            Sợ về còn chậm chân
            Ai bảo lòng tấc cỏ
            Báo được ánh ba xuân?



            --- Bản dịch của Trần Trọng San ---

            Mẹ hiền sợi chỉ cầm tay
            Khâu lên tấm áo trước ngày con đi
            Đường kim khắng khít chinh y
            Sợ con chậm trễ không về lại ngay
            Ai rằng tấc cỏ lòng này
            Mà đền đáp nổi ánh trời ba xuân ?

            Comment

            Working...
            X